ШБ 7.13.18
на те ш́айа̄насйа нирудйамасйа
брахман ну ха̄ртхо йата эва бхогах̣
абхогино ’йам̇ тава випра дехах̣
пӣва̄ йатас тад вада нах̣ кшамам̇ чет
Пословный перевод #
на — не; те — тебя; ш́айа̄насйа — лежащего; нирудйамасйа — бездействующего; брахман — о святой человек; ну — поистине; ха — безусловно; артхах̣ — деньги; йатах̣ — откуда; эва — поистине; бхогах̣ — чувственные наслаждения; абхогинах̣ — того, кто не предается чувственным наслаждениям; айам — это; тава — твое; випра — о ученый брахман; пӣва̄ — толстое; йатах̣ — откуда; тат — то; вада — поведай; нах̣ — нам; кшамам — (даруй) прощение; чет — если (я задал дерзкий вопрос).
Перевод #
О брахман, в совершенстве постигший духовную науку! У тебя нет никаких обязанностей, и потому ты лежишь здесь. Нет у тебя и денег на наслаждения. Как же тогда твое тело могло располнеть? Если ты не считаешь мой вопрос дерзким, пожалуйста, объясни мне это.
Комментарий #
Как правило, те, кто посвятил себя духовному развитию, едят только раз в сутки: либо днем, либо вечером. При таком режиме питания, конечно же, не располнеешь. Вот почему Махараджу Прахладу крайне удивило, что этот мудрец, постигший духовную науку, был довольно-таки полным. Лица тех, кто действительно постиг свою духовную природу, обычно начинают сиять. И если человек достиг высот в самоосознании, следует считать, что у него тело брахмана. Святой, от лица которого исходило сияние, лежал на земле, не работал, но при этом был довольно толстым. Озадаченный Махараджа Прахлада решил обратиться к нему с вопросом.