ШБ 8.15.32

эвам̇ сумантрита̄ртха̄с те
гурун̣а̄ртха̄нударш́ина̄
хитва̄ три-вишт̣апам̇ джагмур
гӣрва̄н̣а̄х̣ ка̄ма-рӯпин̣ах̣

Пословный перевод #

эвам — так; су-мантрита — подтверждены хорошим советом; артха̄х̣ — те, чьи обязанности; те — они (полубоги); гурун̣а̄ — духовным учителем; артха-анударш́ина̄ — дающим вполне подобающие наставления; хитва̄ — оставив; три-вишт̣апам — небесное царство; джагмух̣ — отправились; гӣрва̄н̣а̄х̣ — полубоги; ка̄ма-рӯпин̣ах̣ — те, что могли принять любой облик.

Перевод #

Шукадева Госвами продолжал: Получив этот мудрый совет от Брихаспати, полубоги тотчас последовали ему. Приняв облики разных существ, каждый по своему желанию, небожители покинули райское царство и, недоступные взорам демонов, рассеялись по вселенной.

Комментарий #

Слово ка̄ма-рӯпин̣ах̣ указывает на то, что полубоги, обитатели рая, могут по своему желанию принять облик любого живого существа. Таким образом, им не составляло труда скрыться от взоров демонов.