ШБ 8.24.34-35
твам̇ та̄вад ошадхӣх̣ сарва̄
бӣджа̄нй учча̄вача̄ни ча
саптаршибхих̣ паривр̣тах̣
сарва-саттвопабр̣м̇хитах̣
Пословный перевод #
твам — ты; та̄ват — тогда; ошадхӣх̣ — травы; сарва̄х̣ — всевозможные; бӣджа̄ни — семена; учча-авача̄ни — низшие и высшие; ча — и; сапта-р̣шибхих̣ — семью риши; сарва-саттва — всевозможными живыми существами; упабр̣м̇хитах̣ — окруженный; а̄рухйа — взойдя; бр̣хатӣм — на огромный; на̄вам — на корабль; вичаришйаси — будешь странствовать; авиклавах̣ — неунывающий; эка-арн̣аве — в океане потопа; нира̄локе — не освещенном; р̣шӣн̣а̄м — великих риши; варчаса̄ — сиянием.
Перевод #
Собрав травы и семена всех сортов, ты погрузишь их на этот огромный корабль, о царь. Потом, взяв с собой самых разных живых существ, ты вместе с семью риши взойдешь на этот корабль, и вы, свободные от скорби, будете свободно странствовать по водам потопа, озаряемые лишь сиянием великих риши.