ШБ 9.4.33-35

гава̄м̇ рукма-виша̄н̣ӣна̄м̇
рӯпйа̄н̇гхрӣн̣а̄м̇ сува̄саса̄м
пайах̣ш́ӣла-вайо-рӯпа-ватсопаскара-сампада̄м

Пословный перевод #

гава̄м — коров; рукма-виша̄н̣ӣна̄м — с позолоченными рогами; рӯпйа-ан̇гхрӣн̣а̄м — с посеребренными копытами; су-ва̄саса̄м — украшенных роскошными попонами; пайах̣-ш́ӣла — с набухшим выменем; вайах̣ — молодых; рӯпа — красивых; ватса-упаскара-сампада̄м — сопровождаемых красивыми телятами; пра̄хин̣от — дал в качестве милостыни; са̄дху-випребхйах̣брахманам и святым людям; гр̣хешу — (прибывших к нему) в дом; нйарбуда̄ни — десять крор (сто миллионов); шат̣ — шесть (раз); бходжайитва̄ — предложив пищу; двиджа̄н агре — сперва брахманам; гун̣ават-тамам — изысканнейшую; лабдха-ка̄маих̣ — этими полностью удовлетворенными (брахманами); па̄ран̣а̄йа — к завершению двадаши; тасйа — его (Амбариши); тархи — тогда; атитхих̣ — нежданный и непрошенный гость; са̄кша̄т — непосредственно; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; бхагава̄н — могущественный; абхӯт — появился.

Перевод #

Затем Махараджа Амбариша ублаготворил всех гостей, пришедших в его дом, прежде всего брахманов. Он подарил им шесть раз по десять крор коров с позолоченными рогами и посеребренными копытами. Коровы были покрыты попонами, и вымя их было переполнено молоком. Все коровы были молодыми, миролюбивыми и красивыми. Вместе с каждой было по теленку. Раздав коров, царь сытно накормил брахманов, и, когда они закончили трапезу, с их дозволения он собрался завершить экадаши-врату и прервать пост. Но именно в это время к нему неожиданно пожаловал в гости Дурваса Муни, великий и могущественный мистик.