ШБ 9.4.50

там анвадха̄вад бхагавад-ратха̄н̇гам̇
да̄ва̄гнир уддхӯта-ш́икхо йатха̄хим
татха̄нушактам̇ мунир ӣкшама̄н̣о
гуха̄м̇ вивикшух̣ прасаса̄ра мерох̣

Пословный перевод #

там — его (Дурвасу); анвадха̄ват — стал преследовать; бхагават- ратха-ан̇гам — диск, который появился из колеса колесницы Господа; да̄ва-агних̣ — лесной пожар; уддхӯта — вздымающиеся; ш́икхах̣ — языки пламени; йатха̄ ахим — как змею (преследует пламя); татха̄ — как будто; анушактам — касающийся спины Дурвасы Муни; муних̣ — мудрец; ӣкшама̄н̣ах̣ — видящий; гуха̄м — в пещеру; вивикшух̣ — стремящийся войти; прасаса̄ра — помчался; мерох̣ — горы Меру.

Перевод #

Как ревущее пламя лесного пожара преследует змею, так диск Верховной Личности Бога начал преследовать Дурвасу Муни. Почувствовав, что диск почти касается его спины, Дурваса побежал, что было сил, надеясь спрятаться в пещере горы Сумеру.